Надежда Охрименко 14.08.18 18:55
Я благодарю от сей души Кнарика Хартавакана , Григория Блехмана и Валерия Латынина за тёплые отзывы, за понимание и поддержку. Всех ВАМ благ, здоровья и успехов! С теплом, Надежда Охрименко
Валерий Латынин 13.08.18 23:25
Благодарю Н.И. Дорошенко за издание книги в рассрочку, поскольку обещания потенциального попечителя остались пустыми словами. Деньги собирали "с миру - по нитке", но, слава Богу, не перевелись благородные души на Руси! Поклон всем друзьям, причастным к изданию книги! Спасибо Надежде Охрименко за серьёзный анализ стихов Ивайло Бабабанова, а Григорию и Кнарик за тёплые отзывы! К сожалению, переводы сегодня - удел немногих подвижников. Когорта переводчиков современной поэзии редеет, спрос на такую литературу падает, книжный рынок продаёт только раскрученную классику и авангард. Что будет с литературой "для души и ума" через десять-двадцать лет, одному Богу известно...Дружески, Валерий Латынин.
Кнарик Хартавакян 27.07.18 20:58
Большое спасибо Вам, уважаемая Надежда Николаевна за очерк, в котором Вы отлично, ёмко и с волнующими стихотворными строчками смогли представить книгу известного, яркого поэта-болгарина Ивайло Балабанова "Площадь Надежды", стихотворения которого столь исто, замечательно перевёл с болгарского В.А. Латынин. Слова читательской признательности и Н. И.Дорошенко, выпустившему сборник в свет в Редакционно-издательском доме «Российский писатель». Книга стихов заслуживает пристального читательского внимания, ибо послужит укреплению дружественных вековых связей - духовных и культурных, литературных в частности.

И, естественно, поздравления "толмачу" Валерию Анатольевичу и выдающемуся талантливому автору, представителю братского народа болгарского, чья книга вышла цветущим летом в свет!!

И хотя автор горестно отмечает: "А где душа народа ныне, // Не знает, видимо, и Бог",- мы-то, читатели, ведаем: в стихах, творениях поэтов, честных, совестливых строчках их, исполненных смысла, мелодичных и душевных, - там народная душа, и пребывает вовеки!

И прильнём и к истине слов Гоголя: «Поэты берутся не откуда же нибудь из-за моря, но исходят из своего народа. Это – огни, из него же излетевшие, передовые вестники сил его». Как верно-яро сказал!
Григорий Блехман 26.07.18 16:27
И конечно, Вам, Надежда, огромное спасибо за этот Ваш прекрасный очерк, который абсолютно адекватен первоисточнику и переводу.
Григорий Блехман 26.07.18 16:23
Помимо поэтического и переводческого дара Валерий Латынин обладает ещё очень важным для переводчика качеством - он переводит стихотворения тех поэтов, какие близки ему по духу.
Оттого и таким сильнодействующим эмоциональным средством обладает это слияние душ написавшего и переведшего..

В уже далёком 65-м был в Болгарии в течение месяца и сумел ощутить те прекрасные отношения, какие тогда были со стороны болгар к нам ( что, естественно, было взаимно).
У меня осталось там немало друзей, среди которых и несколько бывших моих аспирантов молекулярных биологов.
Поэтому знаю, что сегодня Запад усиленно пытается оторвать от нас Болгар - вселить в голову молодёжи ложную информацию об истории наших отношений.
И вот такие контакты между нашими литературами, где эта история дышит истиной - очень весомое противостояние такой дезинформации.

Вот ещё и почему очередное тебе спасибо, дорогой Валерий Анатольевич.
На этот раз за Ивайло Барабанова.
 Имя: 

Комментарий:



 Введите только то,
что написано строчными (маленькими) буквами:
 ПОДсветКА