Ирина Сазонова | 4.10.18 13:37 |
Клава, Пушкин сказал: "Переводчики - почтовые лошади просвещения". Я рада, что мы с тобой одновременно увлеклись этой нелёгкой ездой, которая делает доступным творчество разноязычных авторов. У тебя хорошо получилось, чему свидетельством слова самой болгарской поэтессы Татьяны Любеновой. Поздравляю! Думаю, что мы всё-таки осуществим наши совместные планы в этой области. Ирина |
Клавдия Павленко | 1.10.18 15:54 |
Татьяне Любеновой.
Дорогая Татьяна, спасибо за отклик и за Ваши душевные и честные стихи. Работа над их переводом была для меня настоящим удовольствием! Спасибо за высокую оценку. С Днём Болгарской Поэзии Вас! Привет и добрые пожелания всем болгарским собратьям по перу, знакомым со мной и моими скромными строчками. Привет и моя огромная благодарность Люлину Занову. |
Клавдия Павленко | 1.10.18 15:43 |
Дима и Кнарик, я благодарю вас за добрые слова. Мне, как наверно любому творческому человеку, просто необходима двусторонняя связь. Спасибо!
|
Татяна Любенова | 1.10.18 11:32 |
Дорогая Клавдия Ивановна! Спосибо за перевод стихи! Мне не верилось что можна так точно переведит из болгарскова языка класичесский стих. Ето очень трудно по моему. Спосибо. Я получила линк сегодня, а в Болгарии сегодня Ден болгарской поезии. Ето большой подарок для меня. Еще раз СПОСИБО!
Желаю счастье, здоровье и вдохновение! Всем друзям в Ростове - приветом! |
Дмитрий Ханин | 30.09.18 20:54 |
С удовольствием читаю стихи Клавдии Ивановны - и собственные, и переводы. От них веет теплом, добром. Счастья авторам и переводчику! |
Кнарик Хартавакян | 29.09.18 12:57 |
Что сказать, и эти переложения в ночные часы просмотрев? Тесное соприкосновение с культурой дружественного народа, переводческий труд способны только возвысить и обогатить души и облагородить личности наши авторские, показать творческие возможности!..
Вы, милая Клавдия Ивановна, были в моём представлении автором женской лирики, а сейчас стали интереснее как человек и сочинитель. с теплом и пожеланиями наилучшими. |